tracker - пратите садржај

Status:
In voting.
English: 
tracker
Serbian: 
пратите садржај
Опис: 

ili možda - пратити садржај?

0
Your rating: Ништа

Коментари

Мислим да је најбоље све

Мислим да је најбоље све глаголе (где је то логично) превести из инфинитива, у овом случају пратити, у садашње време, уз коришћење множине - пратите садржај. Мало ми неумесно звучи "прати садржај".

Ипак нас Друпал поштује, а и наш је слуга, па је логично да нам се обраћа са Ви :)

Tragač

Šta kažete na tragač?

@dizarter mislim da si u

@dizarter mislim da si u pravu bolje je da stoji 'пратите садржај' i da primenjujemo infinitiv za sve glagole - licno ne volim infinitiv ali kontam da je za prevod bolje da tako uradimo.

A samo "Pratilac sadrzaja"?

A samo "Pratilac sadrzaja"?