tracker - пратите садржај
Status:
In voting.
English:
tracker
Serbian:
пратите садржај
Опис:
ili možda - пратити садржај?
- Login to post comments

Коментари
Мислим да је најбоље све
Мислим да је најбоље све глаголе (где је то логично) превести из инфинитива, у овом случају пратити, у садашње време, уз коришћење множине - пратите садржај. Мало ми неумесно звучи "прати садржај".
Ипак нас Друпал поштује, а и наш је слуга, па је логично да нам се обраћа са Ви :)
Tragač
Šta kažete na tragač?
@dizarter mislim da si u
@dizarter mislim da si u pravu bolje je da stoji 'пратите садржај' i da primenjujemo infinitiv za sve glagole - licno ne volim infinitiv ali kontam da je za prevod bolje da tako uradimo.
A samo "Pratilac sadrzaja"?
A samo "Pratilac sadrzaja"?