a mislim da je i dobar povod za siru diskusiju na temu: da li neki prevod koji je propisan od strane autoriteta a nije zaziveo u praksi treba da ima prednost nad praksom?
Ja glasam za praksu zato sto:
1) zivot po meni ima prednost nad teorijom. Sorry, ali "sigurnosna igla" nikad nece biti u nasim glavama ono sto je "zihernadla", a "patent zatvarač" nece biti "rajfešlus", mada ce mozda jednog dana postati "zip".
2) Uvoditi novi standard (tamo gde nesto vec postoji) znaci zbunjivati ljude. Nemacki barbarizmi su vec tradicija na ex-YU prostorima, pa zasto ta tradicija ne bi vazila i za engleske reci tamo gde su vec odomacene?
3) veliki problem su i sami koncepti u Drupalu, koji je stvarno na bleeding edge sto se tice razvoja. Oni su novi. Ne postoje odgovarajuce reci da se prevedu na adekvatan nacin svi novi pojmovi. Da li to znaci da mi ovde treba da izmisljamo nove reci? Svi pokusaji da se jezici "ociste" od stranih uticaja su po meni gubljenje vremena; ako nista drugo, bar to treba da se nauci iz istorije (tj "povesti" ili "povjesti" :-) , zar ne?
po meni jedini logican izbor je fajl, sve ostalo teke, datoteke i slicne stvari treba zaboraviti.
Jednostavno je sem u srednjoj skoli kad sam imao informatiku jedne godine nikada kasnije nisam cuo za izraz teka ili datoteka.
Коментари
Mislim da je fajl daleko
Mislim da je fajl daleko prihvaćeniji termin za ovo.
Datoteka
Nema veze šta je prihvaćeno ako je pogrešno.
File je engleska reč a datoteka je srpska.
Ako se prevodi na srpski, koristi se srpski a ne engleski.
sa ovim ne mogu da se slozim
a mislim da je i dobar povod za siru diskusiju na temu: da li neki prevod koji je propisan od strane autoriteta a nije zaziveo u praksi treba da ima prednost nad praksom?
Ja glasam za praksu zato sto:
1) zivot po meni ima prednost nad teorijom. Sorry, ali "sigurnosna igla" nikad nece biti u nasim glavama ono sto je "zihernadla", a "patent zatvarač" nece biti "rajfešlus", mada ce mozda jednog dana postati "zip".
2) Uvoditi novi standard (tamo gde nesto vec postoji) znaci zbunjivati ljude. Nemacki barbarizmi su vec tradicija na ex-YU prostorima, pa zasto ta tradicija ne bi vazila i za engleske reci tamo gde su vec odomacene?
3) veliki problem su i sami koncepti u Drupalu, koji je stvarno na bleeding edge sto se tice razvoja. Oni su novi. Ne postoje odgovarajuce reci da se prevedu na adekvatan nacin svi novi pojmovi. Da li to znaci da mi ovde treba da izmisljamo nove reci? Svi pokusaji da se jezici "ociste" od stranih uticaja su po meni gubljenje vremena; ako nista drugo, bar to treba da se nauci iz istorije (tj "povesti" ili "povjesti" :-) , zar ne?
disclaimer: please no flame wars....
Da doprinesem diskusiji
Naime, ova tema se svaki put pokrene kada se prevodi na srpski.
Što se tiče iskustava, Gnome tim je izabrao datoteka, dok se u KDE-u fajl prevodi kao fajl.
Ja glasam za fajl. Parezanovićeve masturbarije treba da zaboravimo.
Fajl po meni jedini logican
Fajl
po meni jedini logican izbor je fajl, sve ostalo teke, datoteke i slicne stvari treba zaboraviti.
Jednostavno je sem u srednjoj skoli kad sam imao informatiku jedne godine nikada kasnije nisam cuo za izraz teka ili datoteka.