Kako dalje?

Posto smo zavrsili prvu verziju drupal prevoda treba da vidimo kako cemo dalje. Evo moje liste sta bi trebalo da se uradi:

  • plan kako dalje sa prevodjenjem
    • update-ovati prevod na D6.10.
    • sve prevode prebaciti u suggestion, ispraviti sve greske i usaglasiti prevode.
    • napraviti sekciju recnik.
  • poboljsanja na sajtu za prevodjenje
    • update modula
    • instalirati neku lepsu temu.
    • bolja organizacija (layout) pocetne strane.
    • omoguciti logovanje sa drupal.org accountom - tako da nije potrebno da se prave novi nalozi na ovom sajtu.
    • recnik sekcija.
    • mozda nam og grupa i ne treba posto se na ovom sajtu prevodi samo srpski?
  • skripta koja prebacuje sa cirlice u latinicu
  • demo site za testiranje prevoda - za ljude koji ne mogu ili nemaju vremena da instaliraju drupal lokalno i testiraju prevod.

Predlozi i sugestije su dobrodosli.

Коментари

Puno tema, puno problema...

Prevod je zaista kompleksna stvar i to zna samo onaj koji je zaista pokušao da upotrebi prevod na svom sajtu.

Suština, dragi moji prijatelji i kolege je sledeća: kao što se web "dizajnom" bave programeri jer dizajneri ne žele da svoje mozgove "upropaštavaju" logičkim razmišljanjem, tako i sa prevodom imamo sličan problem.

Apsolutno je fantastično da su se ovog dobrotvornog rada prihvatili oni koji su najveći deo izneli na svojim plećima.

Ali...

Stvarni problem leži u tome da mi nismo jezičari (упс, лингвисти) te prema tome nismo baš preterano kvalifikovani oko usklađivanja terminologije i normi jezika. Sa druge strane ti isti lingvisti (упс, језичари) se gade "našeg" jezika a država u problemima krađe (ko će više, ko će bolje) nema vremena da se bavi kulturom i njenom subkulturom (tj nama).

I onda ostajemo na sinhronizaciji naših sezibiliteta (tj, sklonosti da koristimo određenu terminologiju koja nam prija ili nam para uši).

(oprostite na teškim rečima, idem lakše...)

Nemojmo da jurimo sveti gral do kojeg nikom sem nekima nije stalo. Imamo problem slovnih grešaka pre svega, zatim gramatičke prirode (tu i tamo) i nekompletnosti (svih onih modula i opcija koje čekaju)..

Kad jednog dana neko kompetentan pogleda sve prevode i nađe koji su prihvatljivi, ok, videćemo.

Meni lično, Сакупљач напајања je prilično pogrešno a nemam ništa protiv da Post ostane post (kad nemam bolju ideju).

Dotle, hajde da budemo kompletni, pročišćeni a vreme će pokazati koja verzija prevoda bolje pije vodu.

Moje mišljenje:

  • Videti šta nedostaje i uskladiti 6.10 (imati u vidu da se razvoj ubrzao!)
  • Slažem se za rečnik, ali.. nije mali posao (jel neko rekao modul?)
  • update modula - da, uvek, redovno
  • staviti neki editor, makar BUeditor, lakše je
  • Tema je fine nije presudno ili omogućiti više pa neka svako u svom profilu bira kako mu odgovara
  • layout je isto ok
  • nisam za open-id login, nije strašno registrovati se a to ima neku težinu
  • skripta za latin-ћирил, da, automatska u letu, zato prevod submit -> ћирил
  • demo sajt što da ne, ovaj sajt je već taj demo ali ne za lenje, ako nekog mrzi ili ne zna, to realno ni ne treba.

To je moje mišljenje ali ne mora niko da ga prihvati.

Nadam se da će i drugi dati svoje mišljenje..

Re: Puno tema, puno problema...

Da slazem se da bi za pravljenje kvalitetnog prevoda bilo neophodno da imamo lingviste u timu za prevodjenje, ali sta da se radi za sada moramo da se snadjemo ;) Jedan od nasih zadataka u buducnosti bi bila i ta da povecamo pristutnost Drupala u Srbiji - recimo dosta ljudi je culo za Joomlu ali malo ljudi je culo za Drupal. Ako uspemo da popularizujemo Drupal u buducnosti mislim da ce se naci i neki lingvista da nam pomogne.

Nisam znao da je "Feed aggregator" preveden kao "Сакупљач напајања" i mislim da je ovako nesto pоprilicno pogresno. Verovatno ima jos takvih primera, na primer - "Edit string" - "Измени ниску" - mada je kranje logicno da stoji "Izmeni tekst" recimo.
Ovi problemi su nastali zbog toga sto je veci deo prevoda (oko 60%) nastao importom prevoda sa drupaler.ru i potpuno je ne proveren - sa druge strane da nismo uradili taj import verovatno sada i ne bi imali gotovu dev verziju prevoda.
Zato sam i predlozio da jedna od prvih stvari koje treba da uradimo su update na D6.10, postavljanje recnik sekcije i zatim prebacivanje celokupnog prevoda u suggestion stanje - ovo ce nam omoguciti da prodjemo kroz celokupan prevod i uskladimo ga daleko bolje. Jeste malo veci posao ali bi ovo mnogo poboljsalo prevod.

> Slažem se za rečnik, ali.. nije mali posao (jel neko rekao modul?)

Recnik nije neki veliki posao - barem onako kako sam ja zamislio - napravicu novi node type i uz pomoc cck-a dodati nekoliko polja - engleska rec, srpska rec, napomena i mozda combobox "potrebna provera" (kada je neko preveo rec ali nije bas siguran da je preveo kako treba); zatim uz pomoc views recnik moce da se pregleda i pretrazuje. Ovo moze brzo da se napravi a dozvolice nam da imamo i visestruke prevode - kao za recv "Post" - znaci u zavisnosti od sadrzaja to moze da se prevede kao: poslati, poruka, strana....
Znaci nikakakvo pravljenje modula za sada.

> staviti neki editor, makar BUeditor, lakše je

Slazem se stavicemo nesto.

> Tema je fine nije presudno ili omogućiti više pa neka svako u svom profilu bira kako mu odgovara

Pa ono u principu moze ali ne treba da sad stavimo i previse tema. Ima li neko predloge koja tema bi usla u igru? Ja sam za sada za http://drupal.org/project/acquia_marina

> nisam za open-id login, nije strašno registrovati se a to ima neku težinu

Nisam mislio da ukljucimo open-id vec samo da omogucimo ljudima koji imaju account na drupal.org da mogu da se i ovde uloguju bez potrebe da prave jos jedan nalog - na kraju krajeva to je jos jedan password koji treba da se pamti, tako da kontam da bi ovo znacilo ljudima.

> demo sajt što da ne, ovaj sajt je već taj demo ali ne za lenje, ako nekog mrzi ili ne zna, to realno ni ne treba.

Ovaj sajt jeste demo ali nije potpun demo - kako ces recimo da pristupis admin sekciji na ovom sajtu i pogledas kako prevodi tamo izgledaju? Zato sam mislio da napravim demo sajt na kome bi sve core moduli bili ukljuceni i bilo bi dozvoljeno da korisnik moze da pristupi svemu. Jedino bi zbog razloga sigurnosti baza bila resetovana na svakih sat vremena.

Dobro je dok je zivo!

1. Apsolvirano pitanje rečnika, pitanje tehnologije, kako? Ima li neki modul ili CCK ili..?

2. Lingvisti su uvek dobro došli, naravno ne da prave sebi konstrukcije nego nešto funkcionalno i smisleno. Neke stvari u početku izgledaju loše ali posle bude ok. Sem toga, kao što lingvista ne treba da programira tako ni programer ne treba da bude lingvista. Nije lingvista zao, ukoliko konstruktivno predlaže. itd..

3. Potpuno sporedno, ali ne i nevažno. I Drupal.org je shvatio da mora da izgleda bolje od Joomle, ne samo tehnički da bude bolji (kao što već znamo). Tema treba da bude lepa, mirna, bogata (funkcionalno) ali dok nemamo odlično urađeno rešenje, i ova je odlična.

4. Htede reći pregled našeg rada?

5. Chat je OK, 2x nedeljno.. hm.. nerealno, ne znam da li sam za mibbit rešenje ili neko Drupalsko, XAMPP i sl. Sem toga to nije nešto što je bitno za sajt, možemo na Gtalk (moj preference) ali prilagodiću se.

> 1. Apsolvirano pitanje

> 1. Apsolvirano pitanje rečnika, pitanje tehnologije, kako? Ima li neki modul ili CCK ili..?

Veceras sam odvojio malo vremena da napravim osnovu za recnik (cck+views kombinacija). Gore desno primeticete novi link "Dictionary". Klikom na njega dobijate tabelu sa svim trenutnim prevodima u recniku. Svaki prevod ima englesku rec, srpski prevod i opis ako je potrebno. Takodje revision je ukljucen za ovaj node type - tako da se automatski pamti istorija promena nekog prevoda. Moguce je i komentarisati svaki pojedinacni prevod.

Ajde probajte pa javite da li je dobro za pocetak ili treba nesto da se doradi.

Mislim da ce da odradi posao koji nam treba

a ostalo i nije previse bitno. pre nego sto organizujemo neku chat session, mislim da bi svako od nas trebalo da u http://l10n.montenasoft.com/dictionary zabelezi "bisere" koje je imao. Ja sam se u prevodu uglavnom rukovodio recnikom mikroknjige kada sam bio u nedoumici, a bio sam cesto. Pa da onda grupa u chatu procisti prvo tablicu prevoda.

Strahovito puno zavisi od konteksta, a cak sam video da i engleski original koristi isti termin na razlicit nacin (na zalost, ne mogu sa da se setim gde je to bilo). Steta sto prevodilacki modul ne kaze u kom modulu se koristi dati string, to bi dosta olaksalo recimo prevodjenje reci Post.

A mi jos uvek imamo salatu od termina na srpskom. Mislim da bi to trebalo da bude prvi posao. Mozda je najefikasnije da se prvo cujemo u jednom chatu, pa da onda neko ko se resi da bude moderator podeli posao "lovljenja" termina. Kad jednom uskladimo kako tako terminologiju, to ce takodje postati dragocen resurs sa kojim mozemo da nastupimo ispred (na primer) mikro knjige (objasnjenja bi onda postala prava objasnjenja), i da im ponudimo da koriste nase termine sa objasnjenjima, a da za uzvrat njihovi lingvisti malo porade na nasem stilu? To je verovatno long shot, ali ako nista drugo drupal ce dobiti malo na paznji medija...

BTW, jeste da je glupo i dosadno, ali mislim da nije losa ideja da se na sajtu negde stavi "svi resursi na ovom sajtu (recnik, prevodi, komentari, prilozi u forumima , dictionary itd) su pod GPLV2" ili kako to vec treba da zvuci. Ako neko smatra da se to vec podrazumeva OK, ja nisam expert za drupal, odmah da stavim disclaimer.

Takodje mislim da je dobra ideja da svako ko edituje content na http://l10n.montenasoft.com/dictionary ostavi (ako moze naravno) u komentaru link ili ceo string. Na primer, gde je file preveden kao fajl a gde kao datoteka. Sasvim je moguce da ce tako uspeti da ubedi one koji slepo veruju (kao ja) da file treba uvek prevesti kao datoteka moze da u kontekstu bude i fajl; ali bih voleo da vidim primer. Za sada sam stavio samo rec POGRESNO u dictionary tablicu. Mislim da nema smisla programirati poseban flag za to, ili traziti od pivica da nam programira neki komplexniji workflow. Jedino sto mi pada na pamet je da admin moze da doda/promeni combo box sa sledecim statusima uz svaki od entrija u dictionary:

PREVOD
PREVOD USVOJEN*
POGRESNO
POGRESNO USVOJEN*

(*) usvojen od grupe

jos jedan primer: ako neko misli da je prevod "niska" pogresan prevod za "string", treba i to da unese u recnik, kao i gde je to nasao, pa da se grupa izjasni oko toga. I da tu ne bude false political correctness. Uvek ce se neko duriti sto bas njegov prevod nije prihvacen. Samo, jezik je kod za komunikaciju na bazi koncenzusa. Ako njega nema vecina/admin ima pravo da primeni brute force, da bi se uveli standardi. A nezadovoljni pojedinac uvek moze da lobira u grupi i da promeni njenu odluku.

Ne znam da li cemo uspeti 2x nedeljno da napravimo termin. Ko god je u ovoj industriji zna da je uvek u cajtnotu, pa ma kako brzo radio svoj posao. Ali ako vecina u grupi misli da moze, mozemo da pokusamo.

da li bismo mogli da dobijemo i e-mail reminder kad neko postavi neki post (kao ovaj)? To bi pomoglo da se ljudi animiraju da ostanu aktivni na projektu (ja se na primer nisam logovao 20 dana, a mozda bih da sam primio mail reminder) .

Pozdrav

Pozdrav ljudi,

prvo da kažem svaka čast što ste se prihvatili ovog posla, sve pohvale.

Hteo bih da doprinesem bilo kako prevođenju Drupala na srpski s obzirom da isti koristim na mnogim projektima. Kao što neko reče u ovoj industriji smo uvek u cajtnotu ali mora da se nađe vremena za ovakve stvari.

Teško da ću pomoći sa prevodom, ipak sam nišlija a zna se kako mi pričamo! :)

Ali bih rado pomogao sa:

  • skriptom za automatsko prebacivanje u latinicu
  • update-om modula
  • instalacijom nove teme
  • notifikacije o novim komentarima ili novim postovima (ovo je veoma bitno, kao što neko već reče :))
  • novom temom (ovo je najmanji problem ja mislim)

Takođe ne vidim mogućnost da se direktno kontaktira neko od korisnika, ovo ne bi bilo loše uključiti.

Raspoložen sam da krenem prvo sa notifikacijam, ko god je admin neka me kontaktira za detalje, siguran sam da ima mail u bazi! :)

Pozdrav,
Miki

Re: Ali bih rado pomogao sa

Vecina stvari sa tvoje liste je uradjena sem naravno skripte za prebacivanje u latinicu - ako si i dalje raspolozen da uradis skriptu za prebacivanje kontaktiraj me.