Kako da prevedem post???
E ovo me muci vec neko vreme i nikako da skontam sta da radim. Kako da prevedem rec "post", kao: poruka (glupo), stranica, sadrzaj, poslat sadrzaj, objavljen sadrzaj....
U iskusenju sam da krenem da post prevodim kao пост, to mi ima najvise smisla ;)
pomagajte
- Login to post comments

Коментари
Пост...
Пост isuvise zvuci kao "Crkveni post"... Mozda da probas nesto savremenije... Nesto kao "Дијета"? :)
hehe samo ti zezaj ;) jel ima
hehe samo ti zezaj ;)
jel ima jos neko neki predlog :)
Post - sadrzaj
Po meni najadekvatnije bi bilo prevesti kao "sadržaj".
OK, meni je isto to najlogicnije, uglavnom sam post prevodio kao 'poruka' a u poslednje vreme kao 'post'. Od sada prevodim kao 'sadrzaj' a prethodne prevode kad ispravimo ispravimo - prvo da napravimo prvu dev verziju koja je potpuna.
Ujedno bih ovde postavio pitanje na cije odobrenje cekaju sugestije? Ako je neko predlozio sugestiju pa ne treba da ceka ne znam ni ja koliko dugo vremena.
Sugestije koristim iskljucivo kada sam nesto preveo ali sam poprilicno siguran da to sto sam preveo nije dobro. Svako moze da odobri sugestiju ako smatra da je prevedeno dovoljno dobro ili da uradi izmenu i submituje prevod - ipak je bolje kad su barem dvoje overili prevod nego samo jedna osoba.
Vec je izasla nova verzija Drupal-a, a ovo nije jos zavrseno.
6.9 je security i bug fix verzija. verovatno ima nekih izmenjenih string-ova ali to je sve sitno. Lako cemo upgradovati prevod na 6.9 kada budemo imali gotov 6.8.
post = prilog
nekako mi najbolje deluje
hmmm prilog.... pa nisam
hmmm prilog.... pa nisam siguran. kako bi preveli recimo 'reply to post' - 'odgovorite na prilog' tesko da to dobro zvuci i ima nekog smisla; sa druge strane 'odgovorite na sadrzaj' je bolje ali opet to nije to.
najbolje bi bilo da ostavimo kao 'post' ali to opet nije resenje ;)
izgleda da ce morati da se prevodi po konktekstu - recimo 'odgovorite na poruku' je otprilike najblize sto ja mogu da skontam za ovo. zatim 'post your content' - posaljite sadrzaj, itd...
ako neko ima bolju ideju samo napred.
U ovom slucaju ce morati u skladu sa kontekstom
zato sto su to dve razlicite reci:
replay to post => post je imenica.... ja bih preveo (ako je u pitanju replay blog post) "Odgovorite na ovaj prilog", ako je u pitanju replay na neku poruku u forumu "Posaljite komentar" it
post your content => post je glagol... "Postavite novi sadrzaj"
sad, problem u prevodjenju je sto neko (kao ja) ko ne zna drupal u detalje ne moze da uvek pogodi kontekst u kome je string koriscen. Sa te strane si u pravu da treba poznavati kontekst. Interfejs za prevodjenje nam tu verovatno ne moze pomoci, to nije njegova uloga
ne gresis ;)
ne gresis ;)
Zanima me licno
Zanima me licno, kako vam nije palo napemet da uprostite rec onako kako joj u praksi i najbolje odgovara, a to je post- POSTA.
pa razvstajte pod Blog POSTU mail POSTU itd ....