"Istrazivati projekte" ili "Istrazi projekte"

Explore projects - jel to istrazivati ili istrazi?

Ovo se na vise mesta provlaci i mada ne znam kako se gramaticki tacno zove prvi i drugi slucaj, po meni je drugi prevod bolji - em je kraci em mislim da nije ispravno prevesti istrazivati.
Da je pisalo "Exploring projects" onda bi moglo 'Istrazivati projekte', ovako mislim da je 'Istrazi projekte' tacnije.

Drugi primer je 'Edit'. Prevedeno je kao 'Obraditi', ali to je editing. Mislim da je tacnije 'Obradi'. Isto mozda je 'Promeni' bolji izraz od obradi.

Коментари

Drugi primer - Edit

Mislim da bi za 'edit' moglo da se kaze i 'izmeni'! To sam vec negde i vidjao i mislim da je najjasnija rec.

da 'promeni' je jos bolje

da 'promeni' je jos bolje

"Explore projects" => "Detalji o projektima"

mislim da bi ovo pasovalo - naravno, zavisi od konteksta... direktno prevodjenje je uvek tricky biz

NIsta za verziju 7 moracemo

NIsta za verziju 7 moracemo da nekako dovucemo nekog lingvistu, ovako ne ide :)))))