Да ли може
Да ли може да језик превођења буде неутралан. На пример: замислите да ће ово читати неко ко жели избор а не наредбу.
Рецимо мени више одговара да се "You" преводи са ВИ него са ТИ... дакле све речи које укључују нетрални језик је много боље и пожељније него језик изричитих наредби.
Свакако да администратор на сајту је неко ко жели слободу, па чак може и да му прија "Можете" за разлику од "Можеш" и тако даље.
Да, погледајте сајтове на нет-у, мало је оних који користе ТИ кад могу ВИ... Енглески има ту предност или ману да "You" означава и једно и друго.
- Login to post comments

Коментари
Meni predlog zvuci ok. Vise
Meni predlog zvuci ok. Vise mi se svidja TI mesto VI ali mogu da skontam da je VI pristup boji.
OK trudicu se da od sad prevodim kao VI.
Ali verovatno cemo morati da, kad zavrsimo prevod, prodjemo kroz sve prevode i ispravimo prevode koji ne odgovaraju da bi ceo prevod bio konzistentniji.
Mozda je zato najbolje da cim zavrsimo sa prvim prevodom napravimo dev release srpskog prevoda pa tek onda krenemo na ispravljanje postojeceg prevoda.