O prevodu

Pozdrav svima,
Ja sam uvezo sa drupal.ru vec prevedene stringove... namera mi nije da se ovaj server okiti tudjim radom, vec da se napravi jedna verzija prevoda u potpunosti i naravno da se ista okaci na drupal.org Drugo, posto je potrebno da se prevede cirlica da bi se preslo na latinicu (a mene samo latinica interesuje, za sada) to je drugi razlog zasto sam to uradio.
Prevod latinicni sam vec okacio na drupal.org... kao i prevode nekih modula... stvarno ne bi bilo u redu da to ponovo prevodim, ako je to vec neko u radio na cirilici.

"Istrazivati projekte" ili "Istrazi projekte"

Explore projects - jel to istrazivati ili istrazi?

Ovo se na vise mesta provlaci i mada ne znam kako se gramaticki tacno zove prvi i drugi slucaj, po meni je drugi prevod bolji - em je kraci em mislim da nije ispravno prevesti istrazivati.
Da je pisalo "Exploring projects" onda bi moglo 'Istrazivati projekte', ovako mislim da je 'Istrazi projekte' tacnije.

Drugi primer je 'Edit'. Prevedeno je kao 'Obraditi', ali to je editing. Mislim da je tacnije 'Obradi'. Isto mozda je 'Promeni' bolji izraz od obradi.

Syndicate content