Prvi dev release srpskog prevoda je spreman

Konacno (sa malim zakasnjenjem :) i to se desilo. Prvi dev release je spreman i mozete ga preuzeti sa ovog linka. Verzija prevoda od koje je napravljen trenutni dev release je stara nekih desetak dana - tada sam uradio export odavde.

Sledeci zadatak je da poboljsamo kvalitet prevoda.

Cestitka svima nama

Oni koji su nam pomogli a to ni ne znaju, ja bih da im se u svoje ime zahvalim.
Hvala dzeli i D.i M.e na njihovim prevodima koje smo ovde uvezli.

Ljudi uspeli smo da kompletiramo D R U P A L na S R P S K I jezik :)))

Bilo bi lepo

Bilo bi lepo da se doda link za skidanje (download) projekta.

brojanje na exYu jezicima: 1, 2-4, 5+ da li postoji resenje?

Problem je u tome sto imamo
1 prst
2 prsta
4 prsta
5 prstiju

Kako da prevedem post???

E ovo me muci vec neko vreme i nikako da skontam sta da radim. Kako da prevedem rec "post", kao: poruka (glupo), stranica, sadrzaj, poslat sadrzaj, objavljen sadrzaj....

U iskusenju sam da krenem da post prevodim kao пост, to mi ima najvise smisla ;)

pomagajte

Sredjen import

Sinoc sam konacno nasao malo slobodnog vremena da se pozabavim sa importom svih po fajlova sa drupaler.ru. Updatovao sam localization server na zadnju verziju, ocistio bazu od prethodnih importa i importovao ponovo. Cini se da je sad sve u redu tako da mozemo da nastavimo.

poz

Срећни празници

Срећна Нова година 2009. и Божић,
желим Вам
ЈА

Грешка

Пошто нема другог начина... настала је грешка те админ нека је уклони кључна реч: "register_globals" недостаје [em /em] а нема начина да исправим.

Да ли може

Да ли може да језик превођења буде неутралан. На пример: замислите да ће ово читати неко ко жели избор а не наредбу.
Рецимо мени више одговара да се "You" преводи са ВИ него са ТИ... дакле све речи које укључују нетрални језик је много боље и пожељније него језик изричитих наредби.
Свакако да администратор на сајту је неко ко жели слободу, па чак може и да му прија "Можете" за разлику од "Можеш" и тако даље.
Да, погледајте сајтове на нет-у, мало је оних који користе ТИ кад могу ВИ... Енглески има ту предност или ману да "You" означава и једно и друго.

Predlog za rec "character" ili "characters"

Sretao sam se mnogo puta sa dilemom kad nekom nesto objasnjavam ko bas i nije neki geek, pa kad mu spomenem da moze da kuca 255 karaktera, a on me pogleda belo i pita "Cega?"...
Mozda bi rec koja definise "character" mogla da bude "znak" ili "znakovi" u mnozini?
Cini mi se kao vrlo jasna, a u isto vreme vrlo opisna za nekog ko se nije sretao sa "karakterima". Onaj ko jeste, opet, mislim da bi znao o cemu se radi.

Syndicate content